Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Октябрь 2015
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Авг   Ноя »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

Предисловие и пояснение

С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.

Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.

Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.

Документ приведен на русском, английском (в 2 вариантах) и немецком языке. Автор русского (исходного) текста, повторюсь, Андрей Шитин. Он же перевел его на немецкий. Один из вариантов английского перевода сделан Катей Филатовой. Автор второго — Михаил Казаков. Переводчикам, работающим с другими языками, предлагается сделать перевод на эти языки и добавить его. Если есть вопросы/предложения/готовность перевести — пишите мне здесь или по адресу elena.chudnovskaya@gmail.com. Я передам всё Андрею.

С уважением.

Собственно текст

Русский

Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:

1. я не несу никакой ответственности за правильность 100 % совпадений;
2. я вправе рассматривать терминологию, стиль и т. д. в 100 % совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений;
3. я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т. д.
4. я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т. д. в 100 % совпадениях.

Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактирования или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в перевод, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100 % совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т. д., примененных в 100 % совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.

Под катом текст на английском и немецком

Английский, 1-й вариант

As far as I have understood from the information you provided you do not pay for 100% matches. Therefore please send me an official letter stating that you agree to the following terms and conditions:
1. I will not be held responsible for the correctness of 100% matches.
2. I am entitled to consider the terminology, style, etc. of 100% matches as absolutely correct and use them in my translation without any restrictions.
3. I do not have the obligation to inform you of any mistakes, inconsistencies, deviations, etc. that I might find in 100% matches in the process of translation.
4. I do not have the obligation to correct the mistakes, inconsistencies, deviations, etc. found in 100% matches.
Also I kindly ask you to confirm in this letter that regardless of the editing or checking results I will not be fined and/or required to improve or correct my translation if such mistakes and/or inconsistencies are found within 100% matches and/or resulted from the terminology, style, etc. used in 100% matches and, therefore, used by me throughout the document.

Английский, 2-й вариант

As far as I understand from the supplied information your company does not pay for the 100% matches. I therefore request you to confirm the following in a separate formal message:

1. I shall bear no responsibility for the accuracy of the 100% matches.
2. I shall have a right to consider the terminology and the style of the 100% matches as absolutely correct and I shall have a right to use them in my translation without any limitations whatsoever.
3. I shall be under no obligation to inform you about any errors, inconsistencies, deviations etc. that I find in the 100% matches.
4. I shall be under no obligation to correct such errors, inconsistencies, deviations etc. in the 100% matches.

I also request that you confirm separately that irrespective of the editing or proof-reading results I shall not be fined or obliged to make any improvements and corrections in the translation if such errors and/or inconsistences will have been found in the 100% matches and/or will have been created as a result of terminology, style etc. used in the 100% matches and applied to my translation.

Немецкий

Soviel ich aus den von Ihnen bereitgestellten Informationen verstanden habe, werden 100%-Matches bei Ihnen nicht bezahlt. In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, in einer separaten offiziellen Mail Folgendes zu bestätigen:

1. Ich bin keinesfalls für die Richtigkeit der 100%-Matches verantwortlich.
2. Ich darf die Terminologie, den Stil usw. in den 100%-Matches als absolut richtig ansehen und diese während der Übersetzung ohne jegliche Einschränkungen verwenden.
3. Ich bin nicht verpflichtet, Sie zu informieren, wenn ich in den 100%-Matches Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. finde.
4. Ich bin nicht verpflichtet, die genannten Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. in den 100% Matches beim Übersetzen zu korrigieren.
5. Ich bin keinesfalls verpflichtet, jegliche Kommentare zu eventuell fehlerhaften 100%-Matches zu schreiben oder Erläuterungen im Falle einer Kundenreklamation zu geben, wenn diese Reklamation wegen der 100%-Matches geschrieben ist.

Ich bitte Sie ebenfalls zu bestätigen, dass unabhängig von Lektorats- bzw. Prüfungsergebnissen oder einer Kundenreklamation keine Strafe über mich verhängt wird und/oder ich keine Verbesserungen oder Korrekturen in der Übersetzung unentgeltlich einpflegen soll, wenn gefundene Fehler und/oder Unstimmigkeiten und/oder Abweichungen usw. in den unbezahlten 100%-Matches aufgefunden und/oder wegen der Terminologie, des Stils usw. entstanden sind, welche in diesen 100%-Matches vorhanden waren und demzufolge von mir im ganzen Dokument verwendet wurden.

 


3 октября 2015 Green_Light | 21 комментарий


21 комментарий Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.