Предисловие и пояснение
С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.
Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.
Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.
Документ приведен на русском, английском (в 2 вариантах) и немецком языке. Автор русского (исходного) текста, повторюсь, Андрей Шитин. Он же перевел его на немецкий. Один из вариантов английского перевода сделан Катей Филатовой. Автор второго — Михаил Казаков. Переводчикам, работающим с другими языками, предлагается сделать перевод на эти языки и добавить его. Если есть вопросы/предложения/готовность перевести — пишите мне здесь или по адресу elena.chudnovskaya@gmail.com. Я передам всё Андрею.
С уважением.
Собственно текст
Русский
Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:
1. я не несу никакой ответственности за правильность 100 % совпадений;
2. я вправе рассматривать терминологию, стиль и т. д. в 100 % совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений;
3. я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т. д.
4. я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т. д. в 100 % совпадениях.
Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактирования или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в перевод, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100 % совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т. д., примененных в 100 % совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.
Под катом текст на английском и немецком
Английский, 1-й вариант
As far as I have understood from the information you provided you do not pay for 100% matches. Therefore please send me an official letter stating that you agree to the following terms and conditions:
1. I will not be held responsible for the correctness of 100% matches.
2. I am entitled to consider the terminology, style, etc. of 100% matches as absolutely correct and use them in my translation without any restrictions.
3. I do not have the obligation to inform you of any mistakes, inconsistencies, deviations, etc. that I might find in 100% matches in the process of translation.
4. I do not have the obligation to correct the mistakes, inconsistencies, deviations, etc. found in 100% matches.
Also I kindly ask you to confirm in this letter that regardless of the editing or checking results I will not be fined and/or required to improve or correct my translation if such mistakes and/or inconsistencies are found within 100% matches and/or resulted from the terminology, style, etc. used in 100% matches and, therefore, used by me throughout the document.
Английский, 2-й вариант
As far as I understand from the supplied information your company does not pay for the 100% matches. I therefore request you to confirm the following in a separate formal message:
1. I shall bear no responsibility for the accuracy of the 100% matches.
2. I shall have a right to consider the terminology and the style of the 100% matches as absolutely correct and I shall have a right to use them in my translation without any limitations whatsoever.
3. I shall be under no obligation to inform you about any errors, inconsistencies, deviations etc. that I find in the 100% matches.
4. I shall be under no obligation to correct such errors, inconsistencies, deviations etc. in the 100% matches.
I also request that you confirm separately that irrespective of the editing or proof-reading results I shall not be fined or obliged to make any improvements and corrections in the translation if such errors and/or inconsistences will have been found in the 100% matches and/or will have been created as a result of terminology, style etc. used in the 100% matches and applied to my translation.
Немецкий
Soviel ich aus den von Ihnen bereitgestellten Informationen verstanden habe, werden 100%-Matches bei Ihnen nicht bezahlt. In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, in einer separaten offiziellen Mail Folgendes zu bestätigen:
1. Ich bin keinesfalls für die Richtigkeit der 100%-Matches verantwortlich.
2. Ich darf die Terminologie, den Stil usw. in den 100%-Matches als absolut richtig ansehen und diese während der Übersetzung ohne jegliche Einschränkungen verwenden.
3. Ich bin nicht verpflichtet, Sie zu informieren, wenn ich in den 100%-Matches Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. finde.
4. Ich bin nicht verpflichtet, die genannten Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. in den 100% Matches beim Übersetzen zu korrigieren.
5. Ich bin keinesfalls verpflichtet, jegliche Kommentare zu eventuell fehlerhaften 100%-Matches zu schreiben oder Erläuterungen im Falle einer Kundenreklamation zu geben, wenn diese Reklamation wegen der 100%-Matches geschrieben ist.
Ich bitte Sie ebenfalls zu bestätigen, dass unabhängig von Lektorats- bzw. Prüfungsergebnissen oder einer Kundenreklamation keine Strafe über mich verhängt wird und/oder ich keine Verbesserungen oder Korrekturen in der Übersetzung unentgeltlich einpflegen soll, wenn gefundene Fehler und/oder Unstimmigkeiten und/oder Abweichungen usw. in den unbezahlten 100%-Matches aufgefunden und/oder wegen der Terminologie, des Stils usw. entstanden sind, welche in diesen 100%-Matches vorhanden waren und demzufolge von mir im ganzen Dokument verwendet wurden.
|
Подтверждаю, что это блестящая идея. И пусть только попробуют не подписать!
Вот да. А в день переводчика пойдем купаться в фонтанах, чтобы они поняли, что мы — сила. 🙂
Здорово как! Может быть, стоит разместить на форуме? Мне кажется, в/на Улице фрилансеров и офисников можно.
Будет здорово, если это окажется там уместным. Я с согласия Андрея Ш. вынесла сюда, а дальше будет здорово, если его распространят везде, где имеет смысл это сделать. Можно забрать этот текст и скопировать его в форум со ссылкой на автора (Андрея то есть).
На форумах Проза это давно висит в открытом доступе, так что и тут можно, полагаю.
Лена, спасибо большое! На Фейсбуке дискуссия прошла мимо меня, а этот пост обязательно добавлю с закладки и буду иметь в виду.
Катя, не за что. Я только «ксерокс». А у Андрея на странице обсуждение продолжается. Я одним глазком заглядываю, но обсуждальщик я слабый, поэтому ни здесь тему начинать, ни там спорить не буду. Просто приняла к сведению и распространила вот как возможный вариант действий.
Блестящее и совершенно логичное развитие отличной мысли, которую Андрей высказывал еще много лет назад на форуме Города. Думается, что и переводчики, и отрасль в целом немало приобретут от распространения такой практики, определенность и недвусмысленность в отношениях еще никому не повредила.
Да, наверное, есть и другие подходы. Но этот прекрасен своей простотой и логичностью. В отношениях между исполнителем и клиентом многовато эмоций и диалогов типа «А так все делают» «А я не буду». И очень здорово будет распространять этот спокойный и ясный документ дальше.
Известная фраза про точность и вежливость подходит для любой профессии. Спасибо Андрею и Вам за формулировки! Прикопал на будущее.
Рада, что полезно.
А… типа про точность: почему переводчики на английский так в унисон не жалуют запятые? ;-(
Это же не перевод. Значит, авторская пунктуация. :Р
Не, я жалую. Обычно. Что, ошибок наделала?
А Вы тут что-то переводили на английский? 😉
Я нет. Я на «переводчиков» среагировала 🙂 Думаю, что если есть желание и необходимость, этот текст вообще можно и обсуждать, и дополнять, и слегка изменять (в т.ч. и с точки зрения пунктуации).
О чем? Что? Как именно?
О чем: всем, по-моему, ясно.
Что: ценность в классификации формулировок.
Как именно: очевидно, что конкретные формулировки будут зависеть, как минимум, от отношений с заказчиком, но это и прочие факторы типа пунктуации — исключительная ответственность берущих совет Андрея на вооружение.
Спасибо 🙂 Коротко и ясно сформулировали то, что не в силах, увешанная дедами Лайнами, сформулировать как надо я сама.
Итальянский и испанский надо будет добавить.
Надо. Возможно, Таня (Татьяна) Ярошенко уже переводит на итальянский? Уточни у нее.
Упс! Только что вспомнил, что дотошные американцы в ASTM F2575 эту проблему довольно явно предусмотрели:
8.5.5.3 The requester may provide terminology or TM databases to the translation service provider and request that the provider ensure consistency with these resources. However, unresolvable disagreements can arise between requester and provider concerning particular target-language terms in a termbase or text segments in a TM database. The requester and provider should determine in advance how accountability for ultimate translation quality is to be managed in such cases.